大家好,中文漫画相信很多的网友都不是很明白,包括请问哪里可以看到日文(没有汉化过的)漫画呢也是一样,不过没有关系,接下来就来为大家分享关于中文漫画和请问哪里可以看到日文(没有汉化过的)漫画呢的一些知识点,大家可以关注收藏,免得下次来找不到哦,下面我们开始吧!
在汉化组搜索漫画可以通过以下几个步骤实现:1.打开汉化组网站,找到搜索框2.在搜索框中输入漫画名称或关键词,点击搜索按钮3.在搜索结果中找到自己想要的漫画,点击进入漫画详情页4.在漫画详情页中可以查看该漫画的汉化进度、汉化组信息、下载链接等相关内容。需要注意的是,汉化组并不是所有漫画都有汉化版本的,有些漫画可能只有部分章节被汉化,也有可能没有汉化版本。在搜索时可以根据汉化进度来选择搜索适合自己的漫画。
简单说台版和港版就是相关引进公司不一样,对日文和英文等翻译会根据其本地习惯调整。举几个例子大家就看明白了:
人名案例最好懂的就是足球小将系列:一般是日本汉字人名的台版遵循原汉字,港版会改造。比如:大空翼(日、台湾中文、大陆简体,下同)=戴志伟(香港中文),若林源三=林源三,岬太郎=麦泰来,日向小次郎=日向小志强。这几个比较典型,虽然也有松山等不变名字的,但明显戏份较多的几位初期翻译就定成这样了。后面开始出现世界队伍外国人名字两地的片假名音译大不相同现象尤甚,比较有意思的是在国内盗版时期通常早期37卷和Roadto2002后的单行本是台版源,而只有世青篇是港版源的,这样联系上下文看格外别扭。
不止人名,在对特殊专有名词翻译时港台两地的差异也很大。港版一般喜欢文字本土化(比如上文的人名改中式,再举一例是高达的李阿宝林有德马沙……),把题名之类的搞得夸张霸气(不知道是不是与港漫强者语现象有关);台湾在有汉字可参考时优先保留原文汉字,对其他语句优先符合简洁和符合交流口语习惯。于是出现了很多明明是同一个东西你单看名字根本对不上号的,比如高达(港)/钢弹(台),魔神Z(通用)/无敌铁金刚(港),盖塔(通用)/三一万能侠(港)这些常玩机战都会遇到。两者共通的是对大陆人来说如果不能用广东粤语和台湾国语的语言习惯去读台词,跟看机翻中文差不多的感觉。
可以去日语沪江网上查看,还有就是加入漫画翻译字幕组,他们常常会有原日文的漫画等着你翻译
我叫白小飞(尸兄),剧情搞笑,作者思路奇葩,各种梗不断,总之是一部能让你笑出??声的漫画,也有动画但是被咔嚓了!
戒魔人,同上,战斗情节比较多,剧情跌宕起伏,不拖沓,战斗搞笑系!
从前有座灵剑山,主角全程开挂,快乐无极限,剧情搞笑,师傅徒弟互动情节堪比大型撒狗粮现场,绝对精彩!
一拳超人,秃头的大型专场,没有一拳解决不了问题,有就再来一拳,绝对过瘾!
如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。