本篇文章给大家谈谈百度翻译文言文,以及诗歌翻译和文言文翻译有什么不同对应的知识点,文章可能有点长,但是希望大家可以阅读完,增长自己的知识,最重要的是希望对各位有所帮助,可以解决了您的问题,不要忘了收藏本站喔。
本文目录
诗歌翻译和文言文的翻译,有本质的不同:
其一,前者注重诗的意境的再现和诗情的呈现,后者注重对号入座、字字落实。
其二,前者翻译的时候,可以把诗歌的跳跃的思路加以补充,构成一个完整的意境画面;后者翻译的时候只能是直译为主,关键字词要落实到位,除了补充个别成分外,不能随意增加有关内容。
其三,前者具有一定的再创造性,后者没有在创造的可能性。
下面,我以一首唐代诗歌的翻译——其实是诗歌意境的创造性呈现为例,表明诗歌具有灵活的翻译特点。
【唐诗原作】
五律?咏山泉
储光羲(唐)
山中有流水,借问不知名。
映地为天色,飞空作雨声。
转来深涧满,分出小池平。
恬澹无人见,年年长自清。
【原诗译意】
山中有一股泉水,向别人询问这股泉水叫什么名字,却没有人知道。
天空倒映在泉水面上,整个地水面的颜色和天空的颜色是一样的,泉水从高高的山崖上飞流直下如雨声作响。
这股山泉自高山流出,涨满了一条条山涧和小溪,分出的支流也注满了一个个山村的小池塘。
这山冲泉水的清静和淡泊没有人看见,年复一年地依旧是那么清澈。
【鉴赏指津】
这是一首山水诗,作者为唐代诗人储光羲。他以写田园山水诗著称,其诗多描绘农家生活、田园风光,抒写个人情怀、朋友情谊,笔调质朴、自然、生动。
《咏山泉》可谓诗人吟咏山水的著名诗作。作为一首较为工整的五律,本诗的内容组合与行文结构颇具特色。
古诗词翻译成白话文为什么会变得平淡无奇?我们从以下几个方面来分析:
1:翻译古典诗词,并不是一件轻易的事。它既要达意,又要传神。
2:既忌曲解,更不能庸俗化。
3:既要保持原诗风格,又要显示译者的文采。
4:不但要对诗人当时的历史背景,社会风貌有所了解,更要对诗人的身世,思想,创作意图等等有全面的研究,才能将原诗正确的,顺畅地翻译出来。
5:有的翻译出来的古典诗词,或者简单草率,失去了原作的神韵。或者任意添油加醋,变得支离破碎,面目全非。
6:兑多了水会失去酒的醇味,过份的涂脂抹粉反而丑化了自然的美好。
因此,有人认为诗不能翻译,甚至反对翻译。但是,有些人在初读古诗词时,却又常常苦于读不太懂,偶然看到有注释,也因注释的鸡零狗碎而兴味索然,何况有的注释只烦琐的引用古书,无助于对诗词的理解。有的把可以看懂的词语作了注释,而看不懂的词或典故反倒没有注释。这时,有的人又希望用口语直接了当地翻译古典诗词。所以就出现了如题主提出的问题。
那么,究竟能不能将古典诗词翻译成既要保持原诗风格,又要显示翻译者文采,还要让读者读起来郎郎上口,看起来一目了然的作品来,看来还得是任重道远,只有是靠诸君不懈之努力了。
但就我个人认为,古诗词就不必要翻译成白话文了,让喜欢它的人去努力的弄懂它,并将它传承下去,让它永远成为中华文化上的一颗明珠!
END,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!