大家好,关于南昌市于伟很多朋友都还不太明白,不过没关系,因为今天小编就来为大家分享关于洪都新府豫章故郡全文的知识点,相信应该可以解决大家的一些困惑和问题,如果碰巧可以解决您的问题,还望关注下本站哦,希望对各位有所帮助!
本文目录
《滕王阁序》是唐代大文学家王勃所著,以长达1000多字的书信形式,描述了他在滕王阁参观后的感悟。下面是一份简略的白话译文及典故解释。
登高而招,致远兮。——我们是登上山顶,朝向四方招手,向远方的人们致以问候。
览贤书而觉眼既明。——读《笠翁对韵》等著述,感到自己的视力得到了改善。
饮冰而觉心清,别有韵味在心头。——饮一杯冰镇酒,感觉心灵清新,特别的韵味在心头徘徊。
寄情山水之间,凡百俗物皆忘。——对山水之美深为倾心,凡世俗琐事,一概抛之脑后。
居常恬静,广怀天下之心。——日常生活安宁淡泊,怀抱着开阔的心胸。
不过数载,已见百忧。——只是过去几年中,已经经历了多少忧愁、苦痛。
若夫夷则静而清,浊则动而盈。——规律正确的水流,宁静则清澈,翻滚则浑浊。
万物皆获其健,而况于人乎?——自然界中的万象都有健康之美,何况于人呢?
夫列子、荀子之言,与此远矣。——列子、荀子的话谈论的是人生哲学,与这个比喻有所不同。
岂不尔思,千古兴亡,多少英雄,尽散入土。——你是否想过啊,千古之间,兴亡多少次,也失去了多少伟大的英雄,成为了黄土。
富贵如故,一时膺阮,旋踵已成风烟。——人们寻求的财富和名位都是虚妄的,所谓的富甲一时名闻天下,还不如平淡度日,获得内心的平静安宁。
当时而今,犹为事矣;悲夫!故列子之道,不可不察也。——那个时候到现在,这关乎到我们的生命,真是让人悲痛。因此,他对列子的学说有所借鉴。
注音解释
星分翼轸zhēn:古人习惯以天上星宿与地上区域对应,称为“某地在某星之分野”
衡:衡山,此代指衡州
庐:庐山,此代指江州
襟jìn:以……为襟
三江:太湖的支流松江、娄江、东江,泛指长江中下游的江河
带:以……为带
五湖:一说指太湖、鄱阳湖、青草湖、丹阳湖、洞庭湖,又一说指菱湖、游湖、莫湖、贡湖、胥湖,皆在鄱阳湖周围,与鄱阳湖相连
蛮荆:古楚地,今湖北、湖南一带
引:连接
瓯oō越:古越地,即今浙江地区
物华天宝:地上的宝物焕发为天上的宝气
龙光射牛斗之墟:龙光,指宝剑的光辉
杰:俊杰,豪杰
灵:灵秀
徐孺rǔ:徐孺子的省称
雄:雄伟
州:大洲
雾列:雾,像雾一样,名词作状语
采:“采”同“寀”,官员,这里指人才
枕chēn:占据,地处
尽:都是
东南之美:泛指各地的英雄
都督:掌管督察诸州军事的官员,唐代分上、中、下三等
阎公:阎伯屿,时任洪州都督
雅望:崇高声望
棨戟:外有赤黑色缯作套的木戟,古代大官出行时用
遥临:远道来临
宇文新州:复姓宇文的新州
懿范:好榜样
襜帷:车上的帷幕,这里代指车马
暂驻:暂时停留
十旬休假:唐制,十日为一旬,遇旬日则官员休沐,称为“旬休”
胜友:才华出众的友人
腾蛟起凤:宛如蛟龙腾跃、凤凰起舞
王将军:王姓的将军,名未详
武库:武器库
家君作宰:王勃之父担任交趾县的县令
路出名区:(自己因探望父亲)路过这个有名的地方(指洪州)
出:过
童子何知,躬逢胜饯:年幼无知,(却有幸)参加这场盛大的宴会
维:在
序:时序(春夏秋冬)
三秋:古人称七、八、九月为孟秋、仲秋、季秋,三秋即季秋,九月
潦水:雨后的积水
尽:没有
俨:整齐的样子
骖騑:驾车的马匹
上路:高高的道路
访:看
崇阿:高大的山陵
临、得:到
帝子、天人:都指滕王李元婴
长洲:滕王阁前赣江中的沙洲
旧馆:指滕王阁
层
《滕王阁序》逐句翻译详解
第一段:
原文:
豫章故郡,洪都新府。星分翼轸,地接衡庐。襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。
翻译:
豫章(原为)旧时的郡治,洪州(本是)新设的都府。分野(正对应着)翼星、轸星,地域紧接着衡州、江州;以三江为衣襟,把五湖作束带,(上)控着荆楚(下)连着瓯越。
原文:
物华天宝,龙光射斗牛之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。雄州雾列,俊采星驰,台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美。
翻译:
物品具有光华,天空显示宝气,龙泉剑光直射向斗、牛二星的位置;人物具有杰出才能,山川显现出灵秀之气,(高士)徐孺留宿在陈蕃特设的客榻。雄伟的州郡像云雾一样(从大地上)涌起,杰出的人材如流星一样(在夜空里)飞驰。城池雄踞于蛮夷与中原相交之处,宾主囊括了东南地区的俊美之士。
原文:
都督阎公之雅望,綮戟遥临;宇文新州之懿范,襜帷暂住。
翻译:
洪州的阎都督具有高雅声望,他的仪仗从远方赶来;新州的宇文刺史具有美好的德行,他的车驾在这里暂驻。
原文:
十旬休暇,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。
翻译:
(正赶上)十日一休的旬假日,才华出众的好友(多得)像天上的云彩一样;迎接千里之外的宾客,尊贵的朋友坐满宴席。
原文:
腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电清霜,王将军之武库。
翻译:
(文采如)腾飞的蛟龙和起舞的凤凰,(那是)词章的宗师孟学士;(宝剑如)紫色的闪电和青白的寒霜,(那是)勇武韬略的宝库王将军。
原文:
家君作宰,路出名区;童子何知,躬逢胜饯。
翻译:
家父在交趾做县令,我探亲途经这一胜地,我一个年轻人知道什么,(却有幸)亲自遇到了这盛大的宴会。
第二段:
原文:
时维九月,序属三秋。
翻译:
时间正在九月,季节正是深秋。
原文:
潦水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫。
翻译:
地面的积水已经消尽,寒冷的潭水清澈见底,(山中的)烟雾和(晚霞的)余光凝结在一起,傍晚的山峦呈现出(高贵的)紫色。
原文:
俨骖騑于上路,访风景于崇阿;临帝子之长洲,得天人之旧馆。
翻译:
在高高的路上驾着马车,到高耸的山岭寻访美景;来到皇子营建的长洲,看到了他当年修建的馆阁。
原文:
层峦耸翠,上出重霄;飞阁流丹,下临无地。鹤汀凫渚,穷岛屿之萦回;桂殿兰宫,即冈峦之体势。
翻译:
层叠的山峦耸立起一片苍翠,向上冲出了层层青云;凌空的阁道上闪动着艳丽的朱红油彩,(从那里)向下看看不见大地。白鹤漫步的沙滩,野鸭栖息的洲渚,(布局)用尽了岛屿的萦绕迂回;桂木建筑的殿堂,香兰装饰的宫室,(安置)依照冈峦起伏的地势。
原文:
披绣闼,俯雕甍:
翻译:
打开那彩绘的阁门,俯视那雕饰的屋脊:
原文:
山原旷其盈视,川泽盱其骇瞩。闾阎扑地,钟鸣鼎食之家;舸舰弥津,青雀黄龙之舳。
翻译:
山岭原野辽阔无边,放眼远望,充满了视野;河流湖泊迂回浩茫,让人看了感到吃惊。城中房舍遍地,都是鸣钟列鼎而食的显贵高门;船只泊满渡口,都是装饰着青雀黄龙的船轴。
原文:
虹销雨霁,彩彻区明。落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨;雁阵惊寒,声断衡阳之浦。
翻译:
彩虹隐没,秋雨散停,日光普照,天空明朗。沉落的晚霞与孤独的野鸭一起飞翔,秋天的江水和辽阔的天空浑然一色。晚归的渔船在暮色里唱歌,歌声响遍鄱阳湖畔;成行的大雁在寒气里惊鸣,叫声消失在衡阳水滨。
第三段:
原文:
遥襟甫畅,逸兴遄飞。爽籁发而清风生,纤歌凝而白云遏。
翻译:
远望的胸怀顿时舒畅,飘逸的兴致迅速飞腾。清幽的排萧奏鸣,好像清风刮过,柔美的歌声缭绕,好像白云停步。
原文:
睢园绿竹,气凌彭泽之樽;邺水朱华,光照临川之笔。
翻译:
(今天的盛宴可比西汉梁孝王)睢园中竹林聚会,(文士们的饮酒的)豪气超过了(东晋时的)陶渊明;(好像有后汉时)邺水河畔(曹植)咏荷花的才气,文采(好像)超过了南朝的临川刺史谢灵运。
原文:
四美具,二难并。
翻译:
(良辰、美景、赏心、乐事)四美全都具备,(贤主、佳宾)二难齐集一堂。
原文:
穷睇眄于中天,极娱游于暇日。天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。
翻译:
向那无际的长空极目远眺,在这短暂的假日尽情游乐。苍天高远,大地辽阔,觉察到宇宙浩渺无垠;兴致消尽,悲哀涌来,认识到盛衰自有定数。
原文:
望长安于日下,目吴会于云间。地势极而南溟深,天柱高而北辰远。
翻译:
远望长安(沉落)到夕阳之下,遥看吴郡(隐现)在云雾之间。地理形势极为偏远,南方大海特别幽深,(昆仑山上)天柱高耸,(缈缈夜空)北极远悬。
原文:
关山难越,谁悲失路之人?萍水相逢,尽是他乡之客。怀帝阍而不见,奉宣室以何年?
翻译:
雄关高山,难以越过,谁为迷路游子悲伤?浮萍流水,偶然相逢,全是客居他乡之游子。怀念着宫门而不能看见,在什么年月(才能)(像贾谊)到宣室侍奉君主(一样回朝为官)?
原文:
嗟乎!时运不齐,命途多舛。冯唐易老,李广难封。屈贾谊于长沙,非无圣主;窜梁鸿于海曲,岂乏明时?
翻译:
啊!时运不顺畅,命途多坎坷。冯唐(那么)容易衰老,李广(那么)难得封侯;把贾谊贬谪到长沙,不是没有圣贤的君主;让梁鸿到海角避居,难道缺乏清明的
原文:
所赖君子见机,达人知命。
翻译:
所(能够)依赖的(是):君子能够看到细微的预兆,通达事理的人知道天命。
原文:
老当益壮,宁移白首之心?穷且益坚,不坠青云之志。
翻译:
年纪老迈(情怀)应当更加豪壮,哪能在白发苍苍的时候改变自己的坚定心愿?境遇艰难(意志)将要越发坚定,不能坠掉直凌青云的(崇高)志向。
原文:
酌贪泉而觉爽,处涸辙以犹欢。
翻译:
喝贪泉的水却觉得清爽,处在干涸的车辙中却依然欢乐。
原文:
北海虽赊,扶摇可接;东隅已逝,桑榆非晚。
翻译:
北海虽然遥远,乘风便可以到达;旭日般的青春已经逝去,夕照似的老年岁月也不算太晚。
原文:
孟尝高洁,空怀报国之心;阮籍猖狂,岂效穷途之哭!
翻译:
(汉代的)孟尝高尚纯洁,空空地怀抱报效国家的雄心;(晋朝的)阮籍放荡不羁,哪能效仿他遇穷途而痛哭。
第四段:
原文:
勃,三尺微命,一介书生。
翻译:
我王勃,只是一个能够佩三尺绅带的书生。
。
原文:
无路请缨,等终军之弱冠;有怀投笔,慕宗悫之长风。
翻译:
(虽然)与年轻的终军同龄,却没有机会请求捆缚敌人的长绳;(虽然)有志愿投笔从戎,(却只能空空地)羡慕乘长风破万里浪的宗悫。
原文:
舍簪笏于百龄,奉晨昏于万里;非谢家之宝树,接孟氏之芳邻。
翻译:
(如今)在人生路上抛舍了富贵爵禄,到万里之遥的地方去陪伴父亲。虽不是玉树般的谢家子弟,却也有幸和孟母的贤邻一样的各位相交。
原文:
他日趋庭,叨陪鲤对;今兹捧袂,喜托龙门。
翻译:
不久便要“趋庭鲤对”,(承受严父的教导);今天有幸“喜登龙门”,拜见高雅的主人。
原文:
杨意不逢,抚凌云而自惜;钟期既遇,奏流水以何惭?
翻译:
如果碰不到(举贤的)杨得意,就只能抚摸着凌云之赋来为自己惋惜;既然遇见了(知己的)钟子期,奏起那流水之曲又有什么可惭愧的?
原文:
呜呼!胜地不常,盛筵难再;兰亭已矣,梓泽丘墟。
翻译:
唉!美好的景致不能常存,盛大的宴会也难再遇,兰亭(修禊的雅兴)(久已)消逝,金谷园(富丽的楼阁)(早成)废墟。
原文:
临别赠言,幸承恩于伟饯;登高作赋,是所望于群公。
翻译:
临别之时写下赠言,在这盛大的饯别宴会上侥幸蒙受都督的恩遇。登临滕王高阁撰写诗赋,这是我对诸位先生所期望的。
原文:
敢竭鄙怀,恭疏短引;一言均赋,四韵俱成。请洒潘江,各倾陆海云尔。
翻译:
我竭尽自己粗陋的情怀,恭谨地写成这篇短序。我所有的语都铺陈出来,四韵八句都写成了。请各位再施展像潘岳、陆机如江河大海一样的才气(各赋所怀)吧!
是唐代诗人严蕊所作的一首诗歌,全文如下:洪都新府起崇岳,豫章故郡圆古月。冷翠浓装宜春冢,解鞍闲步赴池塘。白石迎人石麟傍,紫檀引客檀龙藏。鑪烟袅袅春窗里,桃李阴阴嫩叶香。这是严蕊所作的一首诗歌,全文共6句,描述了洪都新府和豫章故郡的美景。诗歌中使用了许多形象生动的词语,如“冷翠浓装”,“白石迎人”等,境象逼真,顿使人们感受到了那清新秀丽的风景。此诗具有高度纪实性和写实性,描绘了洪都新府和豫章故郡的美丽景色,表达了诗人对家乡深深的怀念。这首诗歌也是我国文化艺术宝库中的一颗璀璨明珠,具有深刻的历史、文化和艺术价值。
文章到此结束,如果本次分享的南昌市于伟和洪都新府豫章故郡全文的问题解决了您的问题,那么我们由衷的感到高兴!