大家好,感谢邀请,今天来为大家分享一下中文日本最新的问题,以及和现在的抗日电视里日本军官对下属一般都说中文,日本人中文水平有这么好吗的一些困惑,大家要是还不太明白的话,也没有关系,因为接下来将为大家分享,希望可以帮助到大家,解决大家的问题,下面就开始吧!
本文目录
这是历史造成的,日本汉字都是发江浙一带的发音,多数都有几个发音,与现代汉语发音不同,保留的是我国唐朝时的文字。不太清楚你所说的侵犯指什么,文字好象没有专利。
这个问题我觉得有些茫然。
如果单从阅读上来看,似乎很多人都会产生一种误解,认为日本人从小学就开始学习汉字,应该学中文很容易。
事实上并非如此。
比如很多同一汉字的中文和日文不仅发音不同,而且意义也不同,甚至截然相反。
比如“娘”这个字。日语发音是むすめ、意思是“女儿”。而在汉语中则是完全相反的含义。
还有“手纸”的日语是指“信件”,发音为”てがみ“。而换了中文却是成了厕所用纸。
除此之外一些汉字的写法虽然相似,但也有些微秒的区别。
比如中文的“收”字。换成日文就是“収”。
可以看到这些区别都反而构成了日本人在学汉语时感到的困惑因素。
不过换种角度来看,
在学习中文的初级阶段许多西方人的进步速度比日本人快。然而一旦当他们进入了中、高级阶段,汉字就成为了他们的学习障碍,导致许多人放弃学习汉语。而日本人则恰好相反,在中高级阶段阅读一些较难文章时不会产生那么困难的感觉,甚至还可以发挥他们熟悉汉字的优势。对日本人来说,如何发挥熟悉汉字的优势是学中文的关键所在。
第一次看到这个视频的时候还没有翻译和这么多评论。开始好多人就当搞笑段子转的,因为我懂日语不少朋友就拿给我看了。
视频中买东西的这个女人言语中透露着丝丝挑衅,很没礼貌,然而她还不以为然的把这个传到了这么火的抖音上。说她无知、没素质都是轻的,丢人丢到国外了。
这个事情是发生在日本,店员虽然听不懂但是还有很有礼貌的笑着道歉回应了。如果这件事发生国内,一个日本人对一个中国店员以轻佻斥责的语气对你说“日本话为什么不会?”然后把这个传到网上,以国人对日本及日本人的固有观念和历史原因,我估计十有八九不会像视频中店员态度这么好。说不定又会引起轩然大波。
的确现在因为中国人富起来,去日本的中国人越来越多。为了方便国人也为日本自己创收,日本好多饭店,商场、机场、旅游景点等等好多地方都有会讲中文的店员,有的雇的还是在日的中国人。即便是这样也不是每个人都会中文的。
在你不能确定对方是否能讲中文的情况下,如果不会可以找人帮忙,而且现在好多翻译软件,不会的话翻译一下,拿给别人一看也就明白了。我想一般大家都会这么做,方便自己也不会为难别人。
作为一个外国人不懂他国的语言很正常,我们无权要求他人会自己国家的语言。就像不是我们每个人都会外语,走出国门别人也无权苛求我们。但是最基本的对人的尊重和礼貌还是应该有的。
另外一点在已经这么没有礼貌的情况下,这个女的还对着别人的脸直拍,还将这个传到了如今大火的抖音上面。
我不知道那个店员是否同意拍摄以及将视频传到网上。如果对方没有同意的话任何人没有权利这么做,就是侵权。国外的电视,网络视频中出现的人,如果别人没有同意都要打上马赛克的,这是对人肖像权和隐私的最起码的尊重。
走出国门,别人不知道你姓甚名谁,你代表的就是中国人,你的一言一行别人都看在眼里。你一个人的举动就可能改变别人对国人的看法和态度。
经常说要文明出行,做有素质的中国人,绝不是喊喊口号这么简单,每一个人都要身体力行,自我约束。
要想别人高看自己,首先就不能自毁形象。在走向讲文明,高素质的道路上我们要反省要改正的还有太多!
如果您认同丹妹的回答不要忘记点赞并关注哦这是假的。
在华日本军人能在日常交流中,能用中文来沟通军事术语的屈指可数,少得很,况且日本军官对下属也没有必要说中文,电视剧是艺术,这么做是让观众看电视的时候少点语言障碍,剧组也少点成本支出。
但在华日本人为了能与占领区中国人交流,能说一点点汉语却是事实,并最终形成了一种混杂中日语言的协和语。
在伪满洲时期,因为社会各界都有大量的日本人,解决中日人员的沟通问题十分急迫。再加上日本人在东北大力推动日语教育,在民间逐渐形成了一种汉日语杂揉的语言变体。基本上是将汉字照日本语的意义解释,但不照日本语读音,而是照汉语读音,譬如,将“客满”说成“满员”,“标题”说成“表题”、“愿望”说成“志望”、“工钱”称为“劳金”、“挣钱”说成“吃劳金”,“草垫子”说成“榻榻米”,“汽车”说成“古鲁码”,“厕所”说成“便所”等等。在口语上,参照日语的句法,并加入了很多“的”。协和语的使用者主要是日本人统治下的汉族、满族等中国人和少部分日本人。
据大象公会文章介绍,协和语也是一种侵华日军所谓的“大兵中国语”,即临时用语,表达上不会追求语言的丰富精确,对方能听懂就行。词汇往往局限于简单交流,如“要不要”、“你的”、“我的”、“他的”、“买不买”、“多儿钱”、“干活计”、“来”、“什么”、“王八”、“没有”之类。相应的,协和语在句式上也比较固定,方便在不同场合机械套用。
口语方面,如:“你的帮我,我的钱的大大的给。”如一句简单的“你把这个给我”,协和语的表达则是“你的,这个,我的,进上”。改变汉语的谓宾结构为宾谓结构。总之是一种洋泾浜的汉语和日语混合物,目的在于双方的最简单交流。如果有日本军人在部队使用协和语,只有一个可能,就是他在跟人显摆自己是在中国呆过的日本军人。
好了,关于中文日本最新和现在的抗日电视里日本军官对下属一般都说中文,日本人中文水平有这么好吗的问题到这里结束啦,希望可以解决您的问题哈!